Autumn Harvest — October & NovemberSummer Harvest — June & JulyTwice a year, Casale Fallarese opens to a small number of guests, never more than six at a time. Each stay is built around what the land is doing in that specific window.
The season determines everything.
A Day at the Casale / Una Giornata al Casale
The day begins in the fields. The hour and the harvest depend on the season — that is the only variable. Everything else holds.
La giornata inizia nei campi. L'ora e il raccolto dipendono dalla stagione — questa è l'unica variabile. Tutto il resto rimane.
Breakfast is served at the casale after the first hours of work: espresso and cappuccino, local cheeses and cured meats, estate honey, bread and pastries from the family bakery in Corchiano. At midday, a working lunch — fresh pizza alla Corchianese, made to order from the same bakery in the village. The afternoon follows the rhythm of the land.
La colazione viene servita al casale dopo le prime ore di lavoro: espresso e cappuccino, formaggi e salumi locali, miele della tenuta, pane e pasticceria del forno di famiglia a Corchiano. A mezzogiorno, un pranzo di lavoro — pizza fresca alla corchianese, preparata su ordinazione dallo stesso forno nel paese. Il pomeriggio segue il ritmo della terra.
Dinner is served in the cantina — a space carved from volcanic stone in 1900 by the family's great-grandfather, reopened in 2026 as a working cellar and gathering place. Silvia cooks from the estate's own produce: herbs always from the property, vegetables and other ingredients from the local farmers market when the season calls for it. The cooking moves between the Roman and Tuscia traditions without explanation. Wines are selected by Domenico Reitano, sommelier and owner of Vineria San Lorenzo in Viterbo.
La cena viene servita in cantina — uno spazio ricavato nella roccia vulcanica nel 1900 dal bisnonno della famiglia, riaperto nel 2026 come cantina di lavoro e luogo di incontro. Silvia cucina con i prodotti della tenuta: le erbe sempre dall'azienda, verdure e altri ingredienti dal mercato degli agricoltori locali quando la stagione lo richiede. La cucina si muove tra la tradizione romana e quella tuscianese, senza bisogno di spiegazioni. I vini sono selezionati da Domenico Reitano, sommelier e titolare della Vineria San Lorenzo a Viterbo.
The Season | La Stagione
Autumn — October & November | Autunno — Ottobre e Novembre
Two harvests converge at Casale Fallarese in late October and into November. The saffron is gathered at dawn — flower by flower, before the light causes the petals to open, the stigmas separated by hand the same morning. The olives follow through the day, picked by hand from the estate's trees and pressed that same evening on the property's stone press. Guests are present for the pressing. The first oil of the season comes directly from the press that night.
Due raccolti si incontrano a Casale Fallarese a fine ottobre e per tutto novembre. Lo zafferano si raccoglie all'alba — fiore per fiore, prima che la luce apra i petali, gli stimmi separati a mano nella stessa mattinata. Le olive seguono nel corso della giornata, raccolte a mano dagli alberi della tenuta e frante nella stessa serata nel frantoio a pietra dell'azienda. Gli ospiti sono presenti durante la molitura. Il primo olio della stagione arriva direttamente dal frantoio quella notte.
Each guest leaves with three bottles (500ml) of estate extra virgin olive oil from the pressing they witnessed, and one gram of saffron harvested during their stay.
Ogni ospite riparte con tre bottiglie (500ml) di olio extravergine di oliva della tenuta dalla molitura a cui ha assistito, e un grammo di zafferano raccolto durante il soggiorno.
Summer — June & July | Estate — Giugno e Luglio
In June the lavender reaches full flower across the fields of Casale Fallarese. The cutting happens in the long morning light — done by hand before the heat of the afternoon, then bundled and hung to dry in the stone outbuildings. The bees, which work the lavender and wildflower through the season, are at their peak. Honey extraction follows in early July. These are slower rhythms than autumn — no pre-dawn urgency, no press at dusk — but no less precise.
A giugno la lavanda raggiunge la piena fioritura nei campi di Casale Fallarese. Il taglio avviene nella lunga luce mattutina — fatto a mano prima del calore del pomeriggio, poi legato in mazzetti e appeso ad asciugare nelle rimesse in pietra. Le api, che lavorano la lavanda e i fiori selvatici per tutta la stagione, sono al loro apice. La smielatura segue a luglio. Ritmi più lenti dell'autunno — nessuna urgenza prima dell'alba, nessun frantoio al tramonto — ma non meno precisi.
Each guest leaves with two bundles of dried estate lavender, one jar of honey from the extraction they participated in, and one bottle (500ml) of estate extra virgin olive oil from the most recent pressing.
Ogni ospite riparte con due mazzetti di lavanda essiccata della tenuta, un vasetto di miele dall'estrazione a cui ha partecipato, e una bottiglia (500ml) di olio extravergine di oliva della tenuta dall'ultima molitura.
The Suites | Le Suite
The casale offers three suites, each with a private bathroom and windows looking onto the property. The interiors are the work of Cardenio Petrucci — minimal, contemporary, and precisely considered. Italian design furniture, art, photography, collectibles, and books throughout. Nothing generic, nothing incidental.
Il casale dispone di tre suite, ciascuna con bagno privato e finestre affacciate sulla proprietà. Gli interni sono opera di Cardenio Petrucci — minimali, contemporanei, curati in ogni dettaglio. Mobili di design italiano, arte, fotografia, oggetti da collezione e libri ovunque. Niente di generico, niente di casuale.
